✎
黄季✎
Ji Huang黄季是一名中国艺术家,毕业于皇家艺术学院。他的作品以创新的手段重塑传统玻璃工艺,将艺术与科学数据相融合,从而探索隐藏在自然世界的几何构造。他的作品在全球展出,并被包括英国维多利亚与艾尔伯特博物馆在内的多家知名机构收藏。他在多伦多与上海工作、教书。
Ji Huang is a Chinese artist whose work blends innovative processes with traditional glassmaking. A Royal College of Art graduate, Huang’s work merges scientific data with art, exploring nature’s hidden geometries. Exhibited globally, his pieces are in major collections including the Victoria and Albert Museum. He teaches and works in Toronto and Shanghai.
鬼故事不仅仅是幽灵显现和闹鬼房屋的故事;它们是对人类生存状态的深刻沉思,揭示了我们内心最深的恐惧、未曾言说的悔恨,以及过去那令人不安的接近感。这些故事不仅是为了娱乐;它们将我们拉入一个生死界限模糊的世界,迫使我们直面那些将我们与历史、失落和难以释怀的事物联系在一起的无形纽带。它们直接触及到被困扰的核心意义——不仅仅是被幽灵纠缠,更是被我们自己情感的阴影所缠绕。
在本质上,鬼故事讲述的是未解之事的持久存在。每一个鬼魂都有其徘徊的原因:一个未履行的承诺、一场背叛,或是需要得到平反的不公。与其他含有道德教训或英雄旅程的民间故事不同,鬼故事停留在模糊和悲伤的空间中。这些游荡的幽魂并非简单的反派或受害者,而是我们内心斗争的复杂象征——它们是内疚、渴望以及超越死亡的迫切救赎需求的具体化。
鬼故事的场景——废弃的庄园、雾气笼罩的墓地、被遗忘的小巷——不仅仅是背景,而是自成一体的角色,充满历史,情感丰沛。它们唤起了对腐朽和失落的深切感受,营造出一种紧张而忧郁的氛围。每一声吱吱作响的地板,每一缕从破窗吹入的微风,都在提醒着生命的脆弱和失去的不可避免。
鬼故事之所以经久不衰,是因为它们触及了我们内心最本质的东西:对未知的恐惧、自己制造的鬼魂,以及在黑暗中寻找意义的渴望。它们不仅仅是故事;它们是我们自身恐惧的回声,低语着过去从未真正消失,有些纠缠永远无法释怀。
Ghost stories are more than just tales of spectral apparitions and haunted houses; they are profound meditations on the human condition, revealing our deepest fears, unspoken regrets, and the unsettling proximity of the past. These stories do not merely entertain; they pull us into a world where the boundaries between life and death blur, forcing us to confront the invisible threads that tie us to our histories, our losses, and the things we cannot let go of. They speak directly to the heart of what it means to be haunted—not just by ghosts, but by the shadows of our own emotions.
At their core, ghost stories are about the persistence of the unresolved. Every ghost lingers for a reason: a broken promise, an act of betrayal, or an injustice that cries out for redress. Unlike other folklore that neatly packages moral lessons or heroic journeys, ghost stories dwell in a space of ambiguity and sorrow. The spirits that roam these narratives are not simple villains or victims but complex symbols of our inner struggles—manifestations of guilt, longing, and the desperate need for closure that transcends even death.
The settings of ghost stories—abandoned manors, fog-choked cemeteries, or forgotten alleys—are not just backdrops but characters in their own right, steeped in history and charged with emotion. They evoke a visceral sense of decay and loss, creating an atmosphere thick with tension and melancholy. Every creaking floorboard, every whisper of wind through a broken window is a reminder of the fragility of life and the inevitability of loss.
Ghost stories endure because they speak to something elemental within us: the fear of what lies beyond, the ghosts of our own making, and the desire to find meaning in the darkness. They are not just stories; they are echoes of our own fears, whispering that the past is never truly gone, and that some hauntings can never be laid to rest.